I was this close to arresting you this morning.
They dedicate a huge part of their lives to making these products.
Blog criado com o intuito de discutirmos questões relacionadas à morfologia e sintaxe da língua inglesa. Letras (Inglês - Tradução) - Unimep 2s 2012 Our dropbox folder is: https://www.dropbox.com/sh/kw1ejx4t3vlj134/Y1Uca-6ub9
Sorry teacher, but I don't understand that. I don't have any comment.
ResponderExcluirRosane Rios
O nome do livro "Fifty Shades of Grey" traduzido para o português como "50 tons de cinza" compara o "Ton" com o Tom do desenho animado Tom & Jerry!!
ResponderExcluirO livro "Fifty Shades of Grey" no Brasil o título "Cinquenta tons de cinza", tem o personagem com o sobrenome GREY = CINZA, e SHADES = tons. Na imagem acima é uma sátira com o desenho Tom and Jerry e o livro. "50 TONs de cinza". Para entender a piada, você teria que ler o livro e ler o livro.
ResponderExcluirTaís Figueiredo
O "him" da primeira imagem está quebrando a regra normativa que "HIM" só pode ser objeto na oração ,e neste caso,está atuando como sujeito.
ResponderExcluirO livro 50 tons de cinza, brinca com a imagem do gato "Tom" e com o livro "50 tons de cinza" que na tradução, perdeu-se um pouco da ambiquidade, pois em inglês "Grey" além de ser o cinza, é o sobrenome do personagem... Para entender a piada, o leitor deve conhecer o livro e o desenho.
ResponderExcluirMaria Carolina M. Garcia