segunda-feira, 5 de novembro de 2012

Task 8 - JOKES

Here are all the jokes from last class (except the ones for the trabalho final). Choose one to talk about. The idea is to explain what causes the ambiguity (and the funny aspect) in the joke. 
For instance:

I broke my arm in three places - Well, you ought to stay out of those places then!
A graça aqui reside na palavra places, que pode ser interpretada como partes do braço ou lugares nos quais a pessoa estava quando quebrou o braço. 

Alternatively, you can write a "piada de português" that explores this linguistic phenomenon called ambiguity. For instance: 

O português era o único passageiro dentro de um ônibus. Estava chovendo forte e tinha uma goteira bem na cabeça dele. Vendo a água cair sobre a cabeça do português, o cobrador disse: Por que você não troca de lugar? e ele respondeu: Mas trocar com quem?
A graça aqui se explica devido à ambiguidade da palavra "trocar". Alguém pode simplesmente trocar ou mudar de lugar ou pode trocar de lugar COM ALGUÉM, e foi essa última a interpretação que o português teve.

















32 comentários:

  1. Sorry teacher but I lost last class... and I saw the blog... and The joke what I liked was...

    You've put your shoes on the wrong feet. But these are the only feet I've got, Mom!

    Eu achei engraçado porque a criança ficou perdida quando a mãe falou que ela tinha colocado o sapato nos pés "errado". Para a criança os dois pés são os certos pois ela não tem essa noção...

    Rosane Rios.

    ResponderExcluir
  2. Why were two flies playing football in a saucer?
    They were practising for the cup.

    A graça está na palavra CUP, que pode ser interpretada como xícara ou Copa do Mundo.

    ResponderExcluir
  3. The joke that I liked was:

    "If we did get engaged, would you give me a ring? Of course, what's your number?"

    É engraçado por causa da ambiguidade da palavra "ring" que no caso da pessoa que pergunta é interpretada como um "anel de compromisso" e para a pessoa que responde é interpretada como uma ligação.


    ResponderExcluir
  4. Where's the best place to go when you're dying?
    The living-room

    O humor na piada acima está relacionado com as palavras "dying" e "living", que são o oposto, derivadas dos verbos "to die = morrer" e "to live = viver"

    ResponderExcluir
  5. It cost me 5,000 to have my house painted.
    Wouldn't it have been cheaper to have it photographed?

    A graça está que a pessoa achou que a outra pagou 5,000 para fazer uma tela,uma pintura da casa,quando na verdade ele pagou esse preço para pintar as paredes da casa toda

    ResponderExcluir
  6. What has four legs and flies? A dead horse.

    A graça consiste na palavra "flies", que pode se referir ao verbo "voar" na terceira pessoa do singular, dando o sentido de "O que tem 4 pernas e voa?" ou ainda "O que tem 4 pernas e moscas?"

    Bruna Tassi Tercioti

    ResponderExcluir
  7. Are you a mechanic? No, I'm McDonalds

    A graça está no começo da palavra MEChanic, a pessoa pergunta se ele é um mecanico e pra zoar com a cara dele, ele diz McDonalds

    ResponderExcluir
  8. Helena do Valle Franco7 de novembro de 2012 às 04:11

    "How can you help a starving cannibal? Give him a hand."

    A graça consiste na ambiguidade da frase "Give him a hand" que pode ser interpretada como uma expressão de ajuda, ou pelo fato de que o homem é canibal, e estando com muita fome, daria-se uma mão para que ele comesse.

    ResponderExcluir
  9. Is this letter for you?the name's all smudged. No my name is jones.

    A graça esta na palavra Smudged.Está dizendo esta carta é pra vc?com o nome borrado????(que quer dizer manchado)A pessoa responde:Não meu nome é Jones!!! kkkk adorei!

    ResponderExcluir
  10. Teacher: Tomorrow there will be a lecture on Pluto and Neptune. Everyone must attend it.
    Student: Sorry my mom wouldn't let me go so far.

    A graça está na interepretação que o aluno deu para preposição ON ,que na frase da o sentido de SOBRE (ler sobre/a respeito de alguma coisa), uma leitura SOBRE Plutão e Netuno ,e não 'EM'(no sentido de lugar), ' fariam uma leitura 'EM' Plutão e Netuno.

    ResponderExcluir
  11. What's the new baby's name?
    I don't know. We can't understand a word he says.

    A graça é que a pessoa que responde, pensa que para saber o nome do bêbê é necessário que o próprio o diga, e como sendo um bêbê, ele ainda não desenvolveu a fala e por isso ninguém entende uma palavra do que ele diz, porém, para saber o nome, só era necessário perguntar à mãe ou a um parente.

    ResponderExcluir
  12. Um guarda de trânsito ao ver que um caminhão está sendo dirigido por um menino, ficou muito assustado e perguntou:
    - Onde está a carta?
    O menino,não entendeu bem, e respondeu:
    - Por acaso eu fiquei de escrever para você?

    A graça é que quando o guarda pede a Carta,pode ser interpretada como a Carta de habilitação ou então uma carta que você escreve e envia por correio

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Boa essa!
      Iremos discutir a palavra em questão! Seria um caso de homonímia ou de polissemia?

      Excluir
  13. My new baby looks like me.
    Well,never mind. As long as it's health.

    A graça é, que a pessoa diz que o bebe se parece com ela,e a outra diz que se for saudável ta tudo bem!

    ResponderExcluir
  14. O português foi convidado pelo amigo brasileiro para assistir a um concerto de piano. No intervalo do espetáculo o amigo pergunta ao português:
    - E aí? Está gostando do concerto de piano?
    - O gajo tocou tão bem que eu nem havia percebido que o piano estava quebrado.

    Nesta piada o que provoca o humor é a confusão feita com o significado da palavra "concerto", que pode ser interpretado como concerto (harmonia,espetáculo musical) ou como concerto (reparo, reforma) e nesse caso foi reparado como concerto de reparar algo quebrado.

    Caroline Cristina Santana Manoel

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Boa a piada, Caroline!
      Mas alguém pode dizer algo sobre a grafia das palavras? Sabemos que em português essas palavras são PRONUNCIADAS da mesma forma mas GRAFADAS de forma diferente. Quais são essas grafias e seus significados?
      Outra maneira de explicar isso seria utilizar as palavras "HOMÔNIMAS" ou "POLISSÊMICAS".
      Qual palavra seria usada? Por quê? Quem poderia diferenciá-las?

      Por exemplo, a palavra "manga" (fruta) é HOMÔNIMA à palavra "manga" (de camisa). São dois LEXEMAS distintos, pois seus significados NÃO TEM NADA A VER, ou seja, NÃO se trata de UMA palavra COM VÁRIOS significados, mas sim de DUAS palavras que, coincidentemente se pronunciam e se escrevem iguais (são HOMÔNIMAS HOMÓFONAS e HOMÓGRAFAS).

      Quem poderia dar um exemplo de palavra POLISSÊMICA? Ou seja, uma palavra com distintos significados relacionados de alguma forma?

      Excluir
    2. Oi. Professor, acho que você está falando sobre a diferença entre conCerto e conSerto, correto?

      Na FALA as palavras são perfeitamente iguais, mas ao escrever são diferentes.

      Concerto com C é o de espetáculo musical.
      Conserto com S é o ato de reparar algo que está quebrado.

      Elas são homônimas.

      Homófonas heterográficas (ou homófonas), que são as palavras iguais na pronúncia e diferentes na escrita.

      POLISSEMIA: exemplo: PONTO:

      Pode ser ponto de PONTO final em uma frase.
      Ou também pode ser um ponto comercial, ponto aonde se instala um estabelecimento comercial.

      Abraço


      Excluir

  15. "Do people fall off the Empire State Building often?" "No, only once"

    Nesse caso, a graça da piada acontece quando o primeiro indivíduo pergunta se pessoas caem do local com frequência e o segundo indivíduo responde que apenas uma vez. OU SEJA, "caiu tá morto, colega. não tem como cair mais vezes"



    Rodolfo Abachi

    ResponderExcluir
  16. "Excuse me, could you tell me the way to Bath? Well I always use soap and water."

    Essa nós demos muita risada quando fizemos o exercício em classe, pois alguém perguntou o caminho para o banheiro mas quem respondeu entendeu que ele queria saber o jeito que ele tomava banho.

    Thank you Teacher!!

    Bruna Deritti

    ResponderExcluir
  17. O Manuel chegou ao prédio de seu amigo brasileiro. Manuel avistou o seu amigo em cima do prédio e gritou:
    - óh Nelson, como faço pra subir até aí?
    - Você tem que chamar o elevador.
    E o Manuel começou a gritar:
    - ELEVADOR, ELEVADOR...!!!
    E o Nelson:
    - Não Manuel, você que que chamá-lo pelo botão.


    A graça na piada está no sentido palavra chamar, onde Manuel entende que para pegar o elevador para ir até Nelson ele tem que literalmente chamar pelo nome


    Rauster

    ResponderExcluir
  18. I broke my arm in three places. Wel, you ought to stay out of those places then.

    A graca da piada, esta quando o amigo fala que ele deveria ficar longe dos lugares que ele quebrou o braço, sendo que na verdade o que ele quis dizer, foi que ele quebrou o braco em tres partes, so que é o mesmo braço.

    Emmanuele de Moraes

    ResponderExcluir
  19. Um homem chega na cidadezinha do interior e, ao procurar o hotel, estranha os preços das diárias: havia diária de cem reais, uma de cinqüenta reais e outra de dez reais. O capiau atende e explica:
    - Na de cem reais tem TV a cabo e sauna. Na de cinqüenta reais não tem sauna. Na de dez reais tem que fazer a cama!
    O viajante não tem dúvida:
    - Fico nessa! Fazer a cama pra mim não é problema!
    - Certo... Então pode pegar a madeira, os pregos e o martelo ali no fundo.



    O autor brinca com o sentido da expressão fazer a cama que, em um determinado momento é interpretada no sentido denotativo e que em outro é entendida no sentido figurado.O viajante ao ouvir essa expressão deduz que se trata de arrumar sua cama deixando-a em ordem. Tal interpretação não é valida para o dono do estabelecimento que compreende a sentença fazer a cama no seu sentido real, ou seja, de construir o objeto utilizando madeira, pregos e martelo.

    Letícia Marin

    ResponderExcluir
  20. O Brasileiro chega ao funeral da mulher de seu amigo Português e se depara com uma cena inusitada. Todas as pessoas que iam se despedindo da defunta passavam a mão em um pequeno pote e depois no rosto do cadáver. Intrigado o Brasileiro pergunta ao Português:
    -- Meu amigo o que tem naquele pote que todos passam a mão e depois passam no rosto da sua mulhes?
    E o Português responde:
    -- Ora pois, minha mulher pediste pra mim que querias ser cremada quando morresse.


    A ambiguidade recai no mal entendimento do português quanto a palavra CREMADA. O correto seria Cremar no sentido de incineração do corpo, mas o marido associou a palavra á CREME, e dessa forma trouxe a comicidade á piada.

    ResponderExcluir
  21. The man said to the woman: Don't let your dog come into my house again. It's full of fleas.
    And the woman said to the dog: Don't enter into this house again, it's full of fleas!

    A ambiguidade fica por conta do sujeito "it's" que não deixa claro se a casa ou o cachorro estaria cheio de pulgas.

    ResponderExcluir
  22. Uma mulher entra muito apressada na loja...
    - Me vê uma ratoeira... Rápido, que eu preciso pegar o ônibus!
    - Minha senhora, desse tamanho não temos..

    A ambiguidade esta na frase em que a cliente pede uma ratoeira e também diz que precisa pegar o ônibus. Os dois sentidos são: que precisa comprar logo para dar tempo de chegar no ônibus e ir embora, ou como a vendedora, comprar a ratoeira para pegar o ônibus. A graça aparece na ultima frase, quando a vendedora diz que não tem daquele tamanho.

    Beatriz Azevedo

    ResponderExcluir
  23. O que uma mulher doente vai fazer na academia?
    Ela quer ficar sarada.

    A ambiguidade esta na palavra sarada,que quer dizer curada,mas tambem na giria quer dizer que o corpo esta modelado(pela pratica de exercicios).

    Katia Barella de Campos

    ResponderExcluir
  24. Sabe por que o português está sempre com o pé esquerdo sujo?
    Porque sua mulher vive dizendo:
    - Lava o pé direito !!

    A ambiguidade esta na palavra "direito".A mulher pede pra ele lavar o pé corretamente. Ele entende que é para lavar só o pé direito e o esquerdo deixar sem lavar.

    ResponderExcluir
  25. Joaquim vai ao médico que lhe receita três remédios. Uma semana depois o português volta bem pior do que antes.

    — O senhor não comprou os remédios que eu prescrevi?

    — Mas é claro que comprei doutoire!

    — E tomou corretamente?

    —Tomaire como? Pois em todos os frascos estava escrito "Mantenha sempre fechado"...

    A graça na cena a cima é justamente o fato com as bulas de remédios, que ''contradizem'' com o mandato do medico. No caso Joaquim se vê confuso ao ler a prescrição da bula perante as ordens do medico. E ai encontramos a graça na piada.

    Mariana Lara Maciel

    ResponderExcluir
  26. -You smell good. What you have got on?
    -Clean socks

    A graça está quando ele pergunta o que ele está usando, e como as pessoas fazem muita piada com o mau cheiro dos pés, ele responde meias limpas.

    ResponderExcluir
  27. Are you a mechanic? No, I'm McDonalds.

    A graça da piada está na no início da palara *MEChanic*, a pessoa pergunta se ele é mecânico, e para brincar ele diz: "No, I'm MCdonald's."

    Taís Figueiredo


    ResponderExcluir
  28. Where was the Declaration of Independence signed ? - At the bottom.

    A graça está na palavra "bottom", pois a pessoa pergunta onde (lugar) a Declaração da Independência foi assinada, e ela responde no final (da página).

    Beatriz G Colin

    ResponderExcluir
  29. " I broke my arm in three places.
    - well, you ought to stay out those places then"

    a graça da frase, é a ambiguidade onde na primeira frase fala que quebrou o braco em tres lugares, que se refere tres lugares, parte do osso. e nao em tres ambientes diferentes, onde da a entender na resposta.

    Jessica Brilio

    ResponderExcluir